

D2133

།[་]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཀུ་ལ་ལོ་ཀཱ་ནཱ་ཐ་སཱ་དྷ་ན་ཨཱ་ལོ་ཀ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རིགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

我来为您翻译这段藏文：
[梵文题目：Kulalokanātha sādhana āloka nāma]
[藏文题目：《部族世间怙主修法明》]
敬礼具有大悲心的圣观世音自在！
说明：
这是一部修法仪轨的开头部分，首先给出了梵文和藏文标题，然后是顶礼句。
标题直译为"部族世间怙主修法之光明"。
开头的"རྒྱ་གར་སྐད་དུ"是"梵语为"的意思，"བོད་སྐད་དུ"是"藏语为"的意思。
最后一句是对本尊的礼敬句。
这是一个完整的直译，保持了原文的结构和内容，没有省略或改编。

།རི་བོའི་མཆོག་ལ་རབ་ཏུ་རེག་།སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཤར། །དྲི་མེད་འོད་ཟེར་སྣང་བར་མཛད། །རང་བདག་དེ་ཉིད་འཕྲོ་བ་ཡི། །མ་ལུས་རིགས་ཚོགས་རྣམ་པ་ཅན། །སྲིད་པ་ཞི་མཛད་འཇིག་རྟེན་དབང་། །ནམ་མཁའ་ཡི་ནི་ ཉི་མ་སྟེ།།འོད་ཟེར་རབ་དམར་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག་།གཉིས་མེད་སྣང་བ་སྔགས་ཀྱི་བདག་།ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་ཚུལ་དང་ལྡན། །རིགས་དང་རིགས་བྱུང་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས། །གདུལ་དཀའ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་གདུལ། །གང་དེའི་རྗེས་མཆོག་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །རིག་ནས་ཁྱབ་བདག་རྣམས་ཀྱིས་གསལ། ། མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཚོགས་རྣམས་ལ། །རྣམ་པར་དག་པས་ཚིམ་མཛད་པ། །སྔགས་ཆེན་སྙིང་པོའི་ཚུལ་འཛིན་པའི། །བླ་མ་དེ་ནི་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག་།དཔལ་ལྡན་རྗེ་བཙུན་བྷཾངྒ་རས། །ཡང་དག་བདུད་རྩི་ཆ་རྟོགས་ནས། །དེ་མཁྱེན་རྗེས་རྟོགས་ལས་བྱུང་བའི། །གསུང་གིས་ཡོངས་སུ་ལེགས་པར འགྲོ།།དཔལ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་རིགས་དབང་སྒྲས། །དེ་ཉིད་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་ལྔ་མཆོག་།དེ་དོན་རྣམ་འགྲེལ་རབ་ཏུ་གསལ། །དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་རིམ་པ་སྦྱོར། །རང་གི་རྗེས་རྟོགས་སྣང་བ་ཡིས། །སྒྲུབ་ཐབས་སྣང་བ་བདག་གིས་བརྗོད། །དང་པོར་པདྨའི་རིགས་དོན་ཤེས། །སློབ་མའི་གང་ཟག་རྣམ་ པར་བརྟག་།འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་པ་རྣམ་སྤངས་ཤིང་། །སེམས་ཉིད་དག་པས་མཉམ་གཞག་པ། །བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་ཐོབ། །ཏིང་འཛིན་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཤིན་ཏུ་བདེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད། །བག་ཆགས་དང་ནི་ཆགས་པ་སྤངས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་ཤེས། །བརྩེ་བའི་བདུད་རྩིས ཡོངས་སུ་གང་།།དེ་འདིར་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གིས། །ཚུལ་ལྡན་པདྨའི་རིགས་ལས་བྱུང་། །འདི་ཡིས་སྤོབས་པ་རབ་ཐོབ་ནས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་དབེན་པའི་ཕྱོགས། །འཇིག་རྟེན་རིགས་དབང་བདག་ཉིད་ཀྱི། །མཚུངས་མེད་སྔགས་ནི་བརྩམ་པར་བྱ། །སྔོན་དུ་ཐུགས་ཀར་ཆུ་སྐྱེས་དམར། །ཟླ་ བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི།།ཉིད་ཀྱི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི། །རིགས་ལྔ་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོ་བར། །བསྒོམ་བྱ་དེ་འོད་སྣང་བ་ཡིས། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་དྲན། །དེ་ནས་ཐུགས་པད་ལས་བྱུང་བའི། །བ་སྤུའི་ཁུང་ནས་འོད་འཕྲོས་པས། །འོད་ཟེར་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་གནས། །མཐའ་ཡས་ རྒྱལ་བ་རྣམ་བལྟ་ཞིང་།།བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །དེ་མཆོད་འོད་ཟེར་ལྷ་རྣམས་ནི། །སྤྲོ་བྱ་དེ་ཡིས་ཀུན་ནས་གང་། །གུས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བར་བྱ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སོགས་ཞེས། །ཚིགས་བཅད་དམ་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་བྱམས། །

我来为您翻译这段藏文：
触及最高山峰，以咒语之相极显现，
无垢光明照耀，自性本体放射。
具一切部族相，息灭轮回世间主，
虚空中之太阳，愿胜利红光普照。
无二显现咒语主，具深广之法相，
以诸部族数量，调伏难调诸众生。
以其殊胜随学，了知遍主诸明显，
于无余众生众，以清净作满足。
持大咒心要法，愿上师得胜利。
吉祥尊者邦嘎惹，证悟真实甘露分，
从其智慧随证生，语言善妙圆满行。
吉祥世间部主声，彼性八十五殊胜，
彼义注释极明显，三种真实次第修。
以自随证显现，我说修法之明现。
首先知莲花部义，详察弟子之根器，
远离世间诸行为，心性清净入等持。
获得胜师口诀已，三摩地乐圆满具，
极乐之体性本身，远离习气及贪著。
了知咒印瑜伽法，慈悲甘露遍充满。
于此世间自在尊，如法莲花部中生，
由此获得大辩才，修行者于寂静处，
世间部主自性之，无等咒语当开始。
先于心间红莲花，月轮中央之中央，
从自种子所生起，五部光明极放射。
当修彼光显现中，随念身等诸次第。
复从心莲所生起，毛孔放射诸光明，
光明住于虚空界，观视无边诸佛陀，
上师本尊坛城前，供养光明诸天众，
当放彼等遍充满，恭敬合掌当作礼。
三宝我等如是言，诵三遍此圣偈颂，
其后利益众生慈。
注：这是一篇修法仪轨文，我已按照原文格式和对仗形式进行了翻译，保持了完整性，没有省略或缩略。

ཚིགས་བཅད་དམ་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་བྱམས། །གཞན་ དོན་ངེས་དགའ་སྙིང་རྗེ་དང་།།འགྲོ་རྣམས་བདེ་ཕྱིར་དགའ་བ་དང་། །འགྲོ་བའི་སྐྱོན་ལ་བཏང་སྙོམས་བསྟེན། །རང་ཉིད་ཕྱི་ནས་འདི་ཀུན་ལ། །མཁས་པས་བསམ་པར་མི་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
诵三遍此圣偈颂，
其后利益众生慈，
为他定喜大悲心，
为众安乐生欢喜，
于诸众过保平等，
自身此后于此等，
智者不应作思维。
注：这是一段修法仪轨文，我已按照原文的对仗形式进行了直译，保持了完整性，没有省略或缩略。这段内容主要讲述修行者应当如何以慈悲心对待众生，以及如何保持平等心。

 །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་དེ་མི་འཐོབ། །སད་དང་རྨི་ལམ་ཉམས་མྱོང་ལས། །བག་ཆགས་ས་བོན་འབའ་ཞིག་གིས། །འདུ་བྱེད་ཁམས་ གསུམ་འགྲོ་བར་བྱེད།།སོ་སོར་སྣང་བ་རྣམ་སྤང་ནི། །སེམས་ལ་དེ་བཞིན་གསལ་བ་མིན། །དེ་ཕྱིར་བདེན་མེད་གྱུར་པ་ཡིས། །འགྲོ་བ་འདི་རྣམས་རང་བཞིན་མེད། །སྲིད་གསུམ་གནས་ཀྱི་སྒྲིབ་ཀུན་ལས། །ངེས་པར་གྲོལ་བར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཉི་མས་མུན་པ་ངེས་བཅོམ་ལྟར། །དྲི་མེད་ནང་དུ་རྣམ་ པར་བལྟ།།བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་གསལ་བྱས་ནས། །བྱང་ཆུབ་སྐུ་ནི་རབ་ཏུ་འཐོབ། །མ་རིག་ལས་སྐྱེས་ང་རྒྱལ་དང་། །དེ་སྐྱེས་ཕུང་པོ་དེ་བདག་ཉིད། །ཡང་དག་སྤྱད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །གང་ལ་སྔགས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །མཚམས་སྦྱོར་ལུང་བསྟན་ལས་གསུངས་པའི། རིགས་དྲུག་པ་ཡི་རང་བཞིན་ཉིད། ། ཚིག་དྲུག་པ་ཡི་སྔགས་འདི་ཡིས། །དེ་ནི་བྲི་བར་ཤེས་བྱ་སྟེ། །དང་པོ་འདི་ལ་ཨོཾ་ཞེས་གཅིག་།སྟོང་པ་ཉིད་ནི་གཉིས་པ་སྟེ། །གསུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། །བཞི་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས། །ལྔ་པ་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་བཤད། །དྲུག་པ་ང་རྒྱལ་ཉིད་དུ་བརྗོད། །དེ་ནས་བག་ཆགས་ས་བོན་ལས། ། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུར་སྒྲུབ། །སྔགས་པས་གཉིས་མེད་ཡིད་དེ་ཡིས། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་རྟོགས་པར་བྱ། །སྒྱུ་མའི་སྤྲུལ་པ་དཔག་མེད་རྣམས། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་དམིགས་པར་བྱ། །པད་ཉིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ས་བོན་ལས། །སྐྱེས་ཤིང་ཁྲོ་བོའི་འོད་ཟེར་འགྱེད། །བགེགས ལ་བསྒོ་ཞིང་དེ་ནས་ནི།།དེ་ཡི་དབུས་ལ་རྡོ་རྗེའི་གུར། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཤིན་ཏུ་དཀར། །སྟེང་དུ་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་པའི། །ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོའི་ཟེ་འབྲུ་བཞིན། །བརྩེ་བས་ཆགས་ཤིང་འོད་དམར་གསལ། །རིགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བདག་།ཧྲཱིཾ་གི་ས་བོན་འོད་ལྕགས་ཀྱུས། །རང་ཉིད་ བསྒོམ་ཞིང་བསམ་པར་བྱ།།བསམ་གཏན་རང་བཞིན་ཡང་དག་ལྡན། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ཀྱིས་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །གཟུགས་ལས་ཞལ་ནི་གཅིག་གྱུར་པ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཐབས་ཐོབ་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་གསུམ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །འགྲོ་བ་གསུམ་ཟད་སྙིང་ག་མིག་།སྔགས་གསུམ་ས་བོན་དགོད་པར་བྱ། ། གང་ལས་སྤྱན་ནི་གསུམ་གྱུར་པ། །འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་ལས་མཛད་ཅིང་། །རོལ་པ་ལས་ནི་ལྷ་ཡི་མཆོག་།བདུད་བཞིའི་དགྲ་ནི་འདུལ་མཛད་ལས། །ཕྱག་ནི་བཞི་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དམ་ཆོས་བདུད་རྩི་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར། །ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་རབ་ཏུ བརྐྱང་།།གདུག་པ་འགུགས་ཕྱིར་ཕྱག་གཡས་ན། །

我来为您翻译这段藏文：
于外境中不可得，
清醒梦境诸体验，
唯由习气种子力，
造作三界众生行。
各别显现悉断除，
心中如是不明显，
是故无实之缘故，
诸众生等无自性。
三有住处诸障碍，
当修定解脱离法，
如同日光破黑暗，
内观无垢清净性。
菩提心性令明显，
究竟证得菩提身。
无明所生我慢心，
彼生蕴身即我体。
为修真实瑜伽故，
于何处中诵咒语。
如契经中所宣说，
六种种姓之自性。
以此六字真言故，
当知书写如是法：
首先第一即唵字，
空性乃是第二字，
第三即说智慧字，
第四即是金刚字，
第五宣说为自性，
第六即说为我慢。
复由习气种子力，
成就佛果之果位。
咒师以此无二心，
应当了知三界性。
无量幻化诸化身，
于外境中当观想。
莲日轮中种子生，
放射忿怒光明焰。
驱遣魔障其后时，
彼之中央金刚帐。
虚空界中极洁白，
上方由种子所生。
如同红莲花蕊相，
慈爱执著明红光。
种姓世间自在尊，
吽种光钩自观想。
具足禅定真实性，
刹那即成正等觉。
色身现为一面相，
为得三金刚方便，
圆满具足三真实，
三道穷尽心眼中，
三咒种子当安布。
由此成就三眼尊，
无量光佛为严饰，
寂等事业皆成办，
游戏即是天中尊。
降伏四魔怨敌故，
四臂庄严为严饰。
为施正法甘露故，
手持宝珠极伸展。
为摄恶者右手中。
注：这是一段密续修法仪轨文，我已按照原文的七言偈颂对仗形式进行了直译，保持了完整性，没有省略或缩略。其中提到了种子字"ཧྲཱིཾ"(吽)，但由于上下文并未特别强调其咒语性质，因此按照一般用语翻译。如果您需要这些种子字的详细解析（藏文、梵文天城体、梵文罗马拼音和汉语字面意思），我可以单独列出。

གདུག་པ་འགུགས་ཕྱིར་ཕྱག་གཡས་ན། །པདྨ་ལྕགས་ཀྱུ་གྱེན་དུ་འཕྱར། །པདྨའི་ཕྱག་དང་ཞགས་པས་མཚན། །ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་སྦྱོར་རྒྱ་ཡིས་གདབ། །གྲོལ་བ་ནོར་བུའི་དཔལ་གྱིས་འཁྱུད། །མུ་ཏིག་ནོར་བུས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བརྟན་པ་ཐོབ། ། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལེགས་པར་བཞུགས། །ཕྱག་རྒྱའི་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་ལས། །འདོད་ལྷ་དང་མཚུངས་གཟི་བརྗིད་དང་། །སྒེག་པའི་ཉམས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཐུགས་ནི་དགའ། །དངོས་ཀུན་གཅིག་གི་གཟུགས་ཉིད་ཕྱིར། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་འཛིན པ།།ཉོན་མོངས་ཆེན་པོའི་དགྲ་འཇོམས་པའི། །དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་འཇིགས་ཆེན་པོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཆུས། །དབང་བསྐུར་དེ་ཡི་སྟེང་དུ་གང་། །སྙིང་གའི་ས་བོན་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གནས་པའི། ། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་རབ་གསལ་བྱ། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས། །རང་བཞིན་བྲལ་ཞིང་མཚན་ཉིད་གཅིག་།ཟབ་དང་བརླིང་བའི་བཀོད་པ་རྣམས། །བླ་མའི་ཞལ་གྱིས་བརྗོད་པར་བྱ། །དེར་གྱུར་མཆོག་གི་ངག་གཟུགས་རྣམས། །སྲོག་གི་ཤིང་རྟ་སྟེང་དུ་འགྲོ། །ཀུན་རྫོབ་དོན་གྱི་བྱ་བྱེད རྣམས།།ཡི་གེའི་རྣམ་པ་ཉིད་ལས་ཐོབ། །ཧ་ཡིག་མཐའ་ལ་ཚེག་དྲག་བཅས། །རི་གཅིག་གཞན་ནི་ཧ་ཡུ་དང་། །རྫས་གསུམ་ས་བོན་གསུམ་པོ་ནི། །བརྒྱད་ཅུ་ལྔ་ལས་བསྡུ་བ་གསུངས། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་འདི་ཡིས་ནི། །རང་ལུས་ལྷ་སྐུའི་བདག་ཉིད་དོ།

为摄恶者右手中，
莲花铁钩向上举，
莲手与索为标帜，
一印相合印当结。
解脱宝珠光辉抱，
珍珠宝饰作庄严，
证得坚固圆菩提，
善住菩萨跏趺坐。
手印莲花等运用，
如同欲天威光耀，
由生妙艳之姿态，
瑜伽女众心欢喜。
诸法一相之故故，
执持种种色身相，
降伏大烦恼敌者，
勇士自在大威怖。
瑜伽女众智慧水，
灌顶其上所充满，
心间种子铁钩相，
智慧勇识当召请。
如是安住一智慧，
咒语真实当明显，
蕴界处等诸法性，
离性一相为特征。
深邃庄严诸布设，
上师面前当宣说，
彼成殊胜语色相，
命气车乘上行进。
世俗义利诸作为，
从于文字相中得，
"哈"字末加顿号饰，
一山另有"哈玉"字，
三物三种子字者，
说从八十五摄集。
以此生起次第法，
自身即是佛尊体。
注：这段文本中提到的"哈"(ཧ་)和"哈玉"(ཧ་ཡུ་)是特殊的种子字，但由于上下文是在描述其字形特征而非作为咒语使用，因此按照一般用语翻译。如需这些种子字的详细解析（藏文、梵文天城体、梵文罗马拼音和汉语字面意思），我可以单独列出。

 །ལྷ་དང་སྔགས་དང་དབྱེར་མེད་ ཅིང་།།སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བསམ་གཏན་བྱ། །དེ་ཡི་མཐའ་ལ་དེ་བརྡ་ཡི། །གནས་ལ་ལྷ་ཡི་སྐུ་རུ་བསྒོམ། །བླ་མའི་མན་ངག་བཀའ་སྩལ་གསུངས། །བདག་གིས་དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་མྱོང་། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་སྐུ་ལ་འཁྱུད། །དང་པོར་མཚན་ཉིད་དེ་བཞིན་སྒྲུབ། །གཉིས་གསུམ་གཞན་དག་དེ་ སྤངས་ནས།།བདེ་ཆེན་དེ་ལ་ཀུན་ཁྱད་འཕགས། །དེ་བཞིན་ལྟེ་བའི་པད་མཐར་ཡང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམས་གསལ་བ་ཡིས། །གཟུང་དང་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་ཡི། །མཚན་མ་རྣམས་ཀྱིས་མ་མཚན་པ། །དེ་ཐོབ་རོ་གཅིག་ཉམས་མྱོང་གནས། །སྙིང་གའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་འགྲོ། །བསྒོམ་ བྱའི་མཆོག་གི་ཕ་རོལ་ཕྱིན།།ཟླ་བ་ཁུ་བའི་འོད་རབ་གསལ། །དེ་མཐར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཐོབ། །གསལ་བར་ཐོབ་པ་ཁུ་བའི་བདག་།བདེ་ཆེན་གནས་སུ་འགྲོ་བར་བྱེད། །ནམ་མཁའི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་ལ་བརྟེན། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཆེན་གནས་ཞི་བའི། །རང་གི་དོན་ནི་ཡང་དག་རིག་།ཟག་པ་ ཀུན་ལ་རྣམ་པར་གྲོལ།།དཔེར་ན་སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་བཞིན། །དེ་ནས་སྨོན་ལམ་གདབ་བྱ་གང་། །གཞན་གྱི་དོན་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི། །སྔགས་ཀུན་ཡིད་ཀྱིས་བཟླས་པར་བྱ། །བདག་མེད་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་མཆོག་།ཕུང་པོའི་བུད་ཤིང་ཡང་དག་སྲེག་། ཆགས་སོགས་ས་བོན་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །ཕྱི་རོལ་ཚོགས་ཀྱང་སྦྱོར་བ་ལས། །པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་ནམ་མཁའ་ཡི། །ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་རྒྱས་འོད་རབ་གསལ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྣང་བ་ནི། །ཤེས་བྱ་སྤྱོད་ལམ་གཏོར་མ་བཏང་། །བདག་གི་དེ་ཉིད་ཅེས་བཤད་པ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྦྱོར་བ ལས།།དེ་ཡི་དེ་ཉིད་གོམས་བསྟན་ནས། །སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་རྐྱེན་ནི་མཐོང་། །འདི་ནི་རིགས་ལྔའི་རྣམ་པ་ཡི། །མངོན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་བསྒོམ་པར་བྱ། །རིག་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ཡང་། །ད་ནི་ལྷ་ཡི་དེ་ཉིད་བརྗོད། །རིན་ཆེན་ཆེན་པོའི་ཡོན་ཏན་ཁྱིམ། །ཡེ་ཤེས་ཡིད་བཞིན་ནོར་ བུ་གསལ།།དཔལ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྐུ། །འོད་ཟེར་ཁ་དོག་རྣམ་ལྔ་བརྟེན། །ཞི་བའི་དོན་གསུངས་བྱང་ཆུབ་ནི། །རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་འོད་དང་ལྡན། །བདག་ཉིད་གསུང་བ་རང་བཞིན་མེད། །གཏི་མུག་ཆེན་པོའི་རིགས་ཀྱི་བདག་།དབང་དགུག་དག་ལ་དམར་པོ་སྟེ། །འོད་དཔག་མེད་ དང་མཚུངས་པའི་འོད།།སེམས་ཅན་དྲང་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ཅན། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རིགས་ཀྱི་བདག་།སྔོ་སེར་དམར་བ་ཞེ་སྡང་སྟེ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་མཚུངས་འབར། བདག་གིས་དེ་ཉིད་བྱས་ནས་ནི། །

天尊与咒语不相离，
咒语真实当禅修，
彼之边际彼标记，
处所观修天尊身。
上师口诀如是宣，
我亦如实亲体验，
拥抱咒印之身相，
首先如是修其相。
舍弃其他二三法，
大乐于彼皆殊胜，
如是脐轮莲边际，
身语意尊皆明显。
所取能取分别念，
诸相标记不所标，
证得一味觉受住，
趋入心轮之中央。
所修殊胜到彼岸，
月精明光极光明，
彼边圆满受用得，
明得精华之本性。
趋向大乐之处所，
依止虚空胜手印，
俱生大性寂静处，
如实了知自利益。
解脱一切诸漏染，
犹如无云之虚空，
其后当发何宏愿，
为利他故广闻名。
彼之自性世俗谛，
一切咒语意持诵，
无我大性彼最胜，
蕴聚薪柴正焚烧。
贪等种子作火施，
外在资具亦相应，
莲花手印虚空印，
圆满光明极显耀。
世间自在之显相，
所知行为献食供，
所说我之真实义，
生起次第相应中。
彼之真实示熟习，
见到种种诸缘起，
此乃五部之形相，
当修现证菩提道。
即是明咒所宣说，
今当宣说天尊义，
大宝功德之宫殿，
智慧如意宝明现。
吉祥世间自在身，
依止五色之光芒，
宣说寂静之义利，
毗卢遮那白光具。
自性言说无自性，
大愚痴部之本尊，
摄召调伏赤色相，
无量光佛同等光。
为引众生具悲心，
大贪欲部之本尊，
蓝黄赤色即忿怒，
不空成就同等燃。
我已如是作真实。
注：这段文本中虽有提到咒语和种子字的概念，但并未出现具体的咒语内容，因此无需进行四种形式的对照翻译。如有具体咒语出现，我会按要求以（藏文，梵文天城体，梵文罗马拼音，汉语字面意思）四种形式显示。

དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་མཚུངས་འབར། བདག་གིས་དེ་ཉིད་བྱས་ནས་ནི། །རྣམ་པར་ཞེ་སྡང་སྐྱེ་བོ་འགུགས། །སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་རྒྱ་ཆེན་ཉིད། །ཕྲག་དོག་ཆེན་ པོའི་རིགས་ཀྱི་བདག་།བདུད་དགྲ་འཇོམས་པ་ནག་པོ་སྟེ། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་ནམ་མཁར་གནས། །འཁོར་བའི་རྩ་དོན་སྤྲོ་བ་ཡི། །ཞེ་སྡང་ཆེན་པོའི་རིགས་བདག་ཉིད། །མཐོ་རིས་ལ་སོགས་རེངས་བྱེད་སེར། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་མཚུངས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བརྟེན་གཞན་དོན་གྱིས། ། ང་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཀྱི་བདག་།དེ་བཞིན་ཁྱོད་ཀྱིས་དགའ་བ་ཆེ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རྣམ་དབྱེའོ། །དེ་ནི་དག་པའི་གཞི་ལ་བྲི། །རིགས་དང་ཁ་དོག་ཉམས་དང་ལྡན། །ཕྱག་མདོག་དབུ་རྒྱན་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །སྔོན་བཞིན་མཚན་མ་བསྟེན་ལ་བརྟེན། །རིགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག བདག་།གང་གི་ལས་ཀུན་འདི་ཡིས་སོ། །བརྒྱད་ཅུ་ལྔ་གསལ་ཁྲི་ཤིང་འབྲས། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད། དེ་ཕྱིར་གཅིག་ཏུ་བསམ་གཏན་དགའ། །རྣལ་འབྱོར་རོལ་པས་ཀུན་དུ་ཆགས། །བླ་མར་གུས་པའི་ཁུར་གྱིས་བཀུར། །དེ་ཤེས་དེ་བཞིན་རབ་གསལ་བྱ། །བླ་མ དང་ནི་སློབ་མ་དག་།གཞན་དུ་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར། །འདི་ནི་མ་ཧི་མ་ཞེས་པའི། །བསྒོམ་པ་གོམས་པའི་གསུང་གིས་བྲིས། །འདིར་བསྡུས་མཛེས་པར་གྱུར་པ་ཡིས། །བླ་མ་ལས་འོངས་ཐོབ་པ་ཡིས། །རྒྱལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རིགས་དེ་ཉིད། །རང་གིས་རྗེས་མྱོང་གཅིག་ཏུ རིགས།།འཇིག་རྟེན་མཐའ་དག་དེ་ཡིས་ནི། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ཤོག་།དཔལ་ལྡན་རྗེ་བཙུན་རིགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྣང་བ་རྗེ་བཙུན་མ་ཧི་མས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དྷརྨ་དྷར་དང་། ཡར་ལུངས་པ་གྲགས་པ་རྒྱལ་ ་མཚན་གྱིས་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བསྒྱུར་བའོ།

不空成就同等燃，
我已如是作真实，
能令忿怒众生摄，
为利有情广大性。
大嫉妒部之本尊，
降魔敌者黑色相，
不动如来住虚空，
轮回根本欢喜者。
大忿怒部之本性，
令诸天等皆僵黄，
宝生如来同等相，
依止手印为利他。
大我慢部之本尊，
如是汝具大欢喜，
五种智慧之分别，
彼于净地当书画。
部族色相具威仪，
手色头饰皆圆满，
如前依止诸标记，
部族世间自在尊。
一切事业由此成，
八十五相如意果，
瑜伽自在诸行境，
是故一心禅悦乐。
瑜伽游戏普贪著，
恭敬承担上师担，
了知如是当明显，
上师以及诸弟子。
否则誓言将毁坏，
此乃所谓摩醯摩，
修习熟练语所著，
此中摄集成妙相。
从师所得而获得，
佛陀方便彼部性，
自身一味亲体验，
愿以此令诸世间。
证得无上菩提果，
吉祥尊者部族世间怙主修法之光明由尊者摩醯摩所造圆满。印度堪布达摩达尔与雅隆巴扎巴坚赞于吉祥萨迦寺译。

